Notice: Undefined index: articleid in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 17

Notice: Undefined index: articleid in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 18

Notice: Undefined index: siteid in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 19

Notice: Undefined index: sortid in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 21

Notice: Undefined index: articlename in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 22

Notice: Undefined index: author in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 24

Notice: Undefined index: authorid in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 25

Notice: Undefined index: in D:\wwwroot\wwww.tianheshiye.com\web\html.php on line 27
第950章 母语尴尬症?_()全文无弹窗在线阅读-柚子小说
柚子小说 - - 在线阅读 - 第950章 母语尴尬症?

第950章 母语尴尬症?

    小泉的奇妙想法和旺盛精力,着实让人头疼。

    拿他实在没办法的顾淼,得知这是马奎默许的行为后,顿时就不打算插手干涉了。

    爱咋咋地吧……

    只要最终完成的动画质量在线,能让那位领导和全体粉丝感到满意,话语权在谁手上不重要。

    反正马奎自己都没意见。

    动画《三国演义》的制作进度,总体来说还是比较不错的,稍微关注一下后,顾淼的注意力很快就被另一件事吸引了。

    万宝动画,魔芋工作室。

    几周前,由魔芋工作室牵头组织的「方言版」动画译制配音团队正式成立,负责为《兔八哥》、《猫和老鼠》等多部作品录制方言配音。

    几十人近一个月的拼搏努力,总算在十月份出了成果。

    兔八哥的西南官话版,译作《烧包谷》的配音全部录制完毕,后期音轨校对合成后,正准备刻录成蓝光光盘销售。

    什么?

    为什么要压成光盘?

    这都什么年代了,真的还有人会用影碟机观看动画,还会有人购买所谓的蓝光光盘吗?

    “当然有啊!”

    负责光盘刻录工作的万宝玩具老何笑道:“dvd市场持续萎缩是事实,但市场再怎么萎缩,还是有一部分忠实的dvd用户。”

    “再说了!哪怕这玩意不是为了看,单纯从价值角度来说,买一份回去收藏也值得。”

    “这倒也是……”

    顾淼闻言点了点头。

    国内的dvd市场确实有一批死忠粉,他们是光盘的主力消费人群。除此之外,这种包装精美的光盘套装,买回去收藏也不错。

    不过话说回来。

    西南官话版的《兔八哥》,虽然刻录了光盘,但因为是方言版的缘故,可能光盘在其他地区卖不出去几张,主要靠西南几省销售。

    网络版才是重中之重!

    光盘也就图一乐,互联网时代也没几人真去买光盘,大部分观众都是通过万宝视频渠道,观看这部方言版的兔八哥。

    “烧包谷一上台,精彩自然来!”

    “老表,整哪样?”

    更名为《烧包谷》的西南官话版兔八哥上线万宝视频后,其魔性洗脑的配音,配合搞怪幽默接地气的台词,迅速走红全网,收获无数西南网友们的好评。

    更有意思的事发生了。

    虽然《烧包谷》是西南官话配音,主要受众群体是西南几省的观众,但根据万宝视频后台的统计,收看这个版本的观众里,还有30%的非西南ip。

    啥意思?

    除了西南地区的观众,其他省份的网友,也能听懂一些西南方言,并且觉得很有意思呗?

    “听不懂也不影响。”

    邱总解释道:“不是还有字幕嘛!搭配字幕一起看,听不懂也能看懂。”

    “而且听不懂,没准观感还会比普通话版更好一些,毕竟很多人都有母语尴尬症……”

    那不就跟看外国动画一个体验吗?

    顾淼直呼不能理解。

    他虽然觉得,有些动画的普通话配音很尬,听着不如英语版或者日语版舒服,但他并不觉得是语言的问题。

    这纯粹是配音演员不够给力,才会造成这种情况。

    如果配音演员给力,又怎么会觉得普通话版很尬很不舒服呢?人家英雄联盟的国语配音,不是听着比外语配音舒服多了?

    当然!

    这是指的正常情况。

    不排除某一些心理扭曲的人,发自内心瞧不起普通话版配音,觉得国语配音全是垃圾,他就爱听日语或英语版,反正听不懂的就是最好的。

    对于这种人,也不用找什么母语羞涩、母语尴尬的借口了,纯粹就是崇洋媚外的意识作祟。

    “话说回来……”

    顾淼挠了挠头道:“听不懂的方言,也会有这种情况吗?”

    “有的吧!”

    “反正我听闽南话的时候,感觉就跟听外语差不多。”邱总想了想,然后解释道,“只要是配音听不懂,需要看字幕来理解剧情的动画,都会出现这种情况。”

    “沿海一带的方言确实难懂,包括粤语,我也就能听懂吔屎啦唔系这种常用语。”

    “唯一能让全国都听懂的方言,应该是东北话吧?”顾淼笑着说道,“基于这个前提,咱们还有必要出所谓的东北配音版吗?”

    “还是出吧……”

    “虽然北方方言,普遍都能听得懂,但还是跟普通话存在一些区别。粤语、藏语、西南方言都做了,没道理差这一个。”

    说的也是。

    邱总的解释,让顾淼觉得很有道理。

    虽然北方地区的方言,很接近标准的普通话口音,但仔细一听还是有很大的区别,单独做一个版本也不是不行。

    以东北话为例。

    假如兔八哥的口音变成了东北话,张口就是一句“你瞅啥”,那好像还挺喜感的,节目效果直接拉满……

    这回没有母语尴尬了吧?

    配音都接地气到这种程度了,如果还有母语尴尬,那就只能去看英语版、日语版的兔八哥了。

    不过外语版嘛……

    除了西南方言版以外,邱总搞的配音里还包括英语版与日语版。

    顾淼试着听了一下。

    英语版没啥大问题,配音中规中矩,不能说原汁原味,至少听着没那么别扭。

    日语版很特别。

    假设普通话版的《兔八哥》搞笑程度是100%,西南方言版是200%,那日语版就是1000%!

    真的是太难蚌了……

    你能想象出兔八哥飙日语,从它嘴里蹦出红豆泥、阿里嘎多、喔哈哟等日语词汇的画面吗?

    太违和,太辣眼了!

    其他人怎么看顾淼不清楚,反正他在看日语版《兔八哥》的时候,嘴角一直在抽搐,恨不得找块棉花把耳朵堵起来。

    配音演员有问题?

    顾淼起初也觉得是这样,肯定是配音演员不够专业,没有配出兔八哥的灵魂,所以才这么违和。

    但他仔细听了几句后发现,配音演员挺专业的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的现象。

    之所以他会觉得违和,大概是一听到日语配音,他就会情不自禁想到各式美少女后宫恋爱动画……

    好家伙!

    一代入美少女后宫恋爱动画的观看感受,《兔八哥》好像瞬间就变味了?

    说句可能挨喷的话,我去过挺多旅游城市和景区的,桂林给我的印象最差,真把游客当猪宰啊……

    (本章完)